Художественный перевод

52.05.04 / Литературное творчество

Художественный перевод – самое творческое направление переводческой деятельности. Для перевода художественной литературы, как правило, не требуется знания узкоспециальной терминологии, но зато необходимо владение словом и слогом, а также тонкое чувство литературного стиля.

Кто такой художественный переводчик:

Это переводчик, который осуществляет перевод художественной и научно-популярной литературы, а также статей, обзоров, новостей. Многие переводчики работают с издательствами, газетами, журналами.

Основные клиенты:

  • Издательства;
  • Бюро переводов;
  • Владельцы и администраторы сайтов (перевод текстов для публикации на сайте).

Основные навыки, которые требуются в работе художественного переводчика:

  • Высшее лингвистическое образование.

Желательные знания:

  • Опыт переводов художественных текстов. Приветствуется также опыт написания текстов.

Стоимость работы художественного переводчка:

  • С иностранного на русский – от 70 до 500 руб. за 1800 знаков с пробелами;
  • С русского на иностранный – от 100 до 600 руб. за 1800 знаков;
  • Расценки на поэтические переводы устанавливаются в индивидуальном порядке.

Где искать работу:

  • На сайтах бюро переводов в разделе "Вакансии";
  • На сайтах издательств в разделе "Вакансии", "Авторам";
  • Вакансии на форумах переводчиков.

Проходной балл: 

Русский язык 45

Иностранный язык 45 

Обществознание 30

Выбрать город

Москва, Санкт-Петербург, Казань, Самара, Екатеринбург, Новосибирск, Томск

Сообщение отправлено успешно!

Мы свяжемся с вами в ближайшее время!