Главная > Специальности ВУЗов > Иностранные языки > Перевод и переводоведение

Перевод и переводоведение

Уровень

  • Специалитет

Знание иностранных языков в современном мире совершенно необходимо. В зависимости от особенностей текста к переводчику предъявляются разные требования. Если при переводе технических текстов на первое место выходит точность, то при переводе художественной литературы перед специалистом стоит сложная задача – передать смысл, сохранив стиль и язык автора. Поэтому переводчику недостаточно в совершенстве владеть иностранным языком. Требуются также знания по стилистике, культуре речи. Кроме того, необходимо знать историю страны, ее экономику и политику. Только это дает возможность понимать не только повседневную разговорную речь, но и специальную лексику, жаргонизмы, идиомы, старинные варианты языка. Также это позволяет соблюдать речевой этикет во время общения с носителями языка, что особенно важно на деловых и дипломатических переговорах.

Средняя з/п выпускников: 28714 руб.

Кем работать

В ситуации мультикультурного мира переводчики без работы не останутся еще очень долго. Перед ними открывается широкий спектр деятельности: перевод художественной литературы; перевод технических текстов, инструкций; переводчик-синхронист; переводчик кино. Работать можно как в России, так и в стране изучаемого языка. Хороших переводчиков, особенно со знанием редких языков, охотно возьмут как в государственные, так и в коммерческие структуры. Выпускники могут работать в банках, промышленных компаниях, в сфере туризма, общественных и волонтерских организациях. Кроме этого, возрастает количество желающих выучить иностранный язык. Поэтому выпускники всегда могут заняться преподаванием или репетиторством. Посмотрите профессии

Перспективы

Во время обучения студенты нередко проходят практику по обмену в стране изучаемого языка. Для тех, кто хочет найти работу в другой стране, это отличная возможность. Работать можно как по специальности – в представительствах российских фирм или в зарубежных компаниях, имеющих деловых партнеров в нашей стране, – так и найти другую работу по душе. Переводчики нужны в официальных структурах. Даже в органах местного самоуправления возникает необходимость деловых и культурных контактов с представителями других стран, во время которых требуются услуги переводчика. На федеральном уровне переводчики могут сделать карьеру в дипломатических и военных организациях. Особенно востребованы сегодня знатоки восточных языков, прежде всего корейского, японского и китайского. В силу их сложности и небольшого количества людей, владеющих этими языками в совершенстве, переводчики могут рассчитывать на хорошие должности в крупных компаниях с хорошей зарплатой.

Выбрать город

Москва, Санкт-Петербург, Казань, Самара, Екатеринбург, Новосибирск, Томск