45.05.01 / Перевод и переводоведение
Задача вуза — не просто дать студентам несколько иностранных языков, а научить будущих специалистов владеть инструментарием перевода. Поэтому, параллельно непосредственно с изучением языков на специальности проходят практикумы по переводу и культуре речи. Среди обязательных дисциплин преобладают лингвистические и филологические. Например, теория перевода, теоретическая грамматика, стилистика, лексикология, история литературы стран изучаемого языка, страноведение. Среди практических курсов — последовательный перевод на международных конференциях, письменный перевод в разных областях (с русского на иностранный и с иностранного на русский).
В эпоху глобализации переводчики – незаменимые специалисты. Они помогают «договориться» представителям разных стран, вероисповеданий и политических взглядов. Работают на деловых переговорах, конференциях и симпозиумах, во время частных встреч различного уровня. Специалисты по литературному переводу переводят художественную литературу. Техническому – всевозможные инструкции и документы. Особенно ценятся переводчики, одинаково хорошо владеющие несколькими иностранными языками.
Сообщение отправлено успешно!
Мы свяжемся с вами в ближайшее время!