Программа курса «Информационно-технологическая компетенция переводчика» предназначена для студентов, практикующих переводчиков и всех специалистов, работающих с иностранными языками, которые стремятся повысить свою эффективность за счет использования современных информационных технологий. В условиях цифровой трансформации профессии переводчика владение специализированным программным обеспечением становится не преимуществом, а обязательным требованием рынка.
Информационно-технологическая компетенция переводчика — это неотъемлемая составляющая профессиональной компетенции, представляющая собой совокупность знаний, умений, навыков и способности к применению информационных ресурсов и технологий, программных и сетевых средств для осуществления профессиональной переводческой деятельности с помощью компьютера.
Что вы узнаете на курсе:
- Роль информационных технологий в современной переводческой деятельности
- Информационная переводческая среда и ее компоненты
- Современные требования к техническому оснащению рабочего места переводчика
- Основы информационной грамотности и безопасности в цифровой среде
Технология автоматизации перевода:
- Системы автоматизированного перевода (CAT-инструменты): принципы работы и функциональные возможности
- Технология Translation Memory (память переводов) и управление терминологическими базами
- Инструменты машинного перевода и постредактирование (MTPE) машинного перевода
- Электронные онлайн- и оффлайн-словари, лексиконы, терминологические справочники
Практические навыки:
- Лингвистический и информационный поиск в сети Интернет
- Работа с корпусами текстов для обеспечения точности перевода и терминологической консистентности
- Комплексное применение электронных ресурсов в процессе перевода
- Программы распознавания и предварительной обработки текстов
- Обеспечение качества перевода с использованием QA-инструментов
- Адаптация перевода под требования заказчика с использованием технических средств
По окончании курса вы сможете:
- Использовать современные CAT-инструменты для повышения скорости и качества перевода
- Эффективно применять системы памяти переводов и терминологические базы
- Работать с системами машинного перевода и выполнять их профессиональное постредактирование
- Осуществлять комплексный лингвистический поиск и использовать корпусные технологии в переводе
- Использовать электронные словари и справочные системы для поиска эквивалентов и соответствий
- Обеспечивать высокое качество перевода с применением автоматизированных инструментов контроля
- Самостоятельно осваивать новые программные продукты и технологии в области переводческой деятельности
- Понимать современный рынок переводческих услуг и требования к технической компетенции специалиста